Home Quintana Roo Adolescentes de Kopchen, comunidad de FCP, traducen historias a la lengua maya
Quintana Roo

Adolescentes de Kopchen, comunidad de FCP, traducen historias a la lengua maya

Los jóvenes participaron en Cumbre Regional Activismo Digital en Valladolid, Yucatán.

Adolescentes de entre 14 y 17 años integrantes del colectivo U Najil Maaya Xook presentaron en la Cumbre Regional Activismo Digital en Lengua Maya, celebrada el 10 y 11 de enero en Valladolid, Yucatán, su proyecto “Traducción de historias al maaya t’aan en StoryWeaver”, en el cual invitan a las personas a traducir cuentos a esta lengua originaria como una forma de practicarla; además, cuentan con material impreso que refuerza la enseñanza, principalmente dirigido a niñas y niños.

Deysi Petatillo Aban, Carlos Kumul Chable, Cristian Petatillo May y Kiliam Petatillo Cohuo son primos, originarios de la comunidad de Kopchen, municipio de Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, y comparten su amor por la lengua maya. Entre las principales producciones del colectivo están videos sobre diferentes temas de la lengua y cultura maya con subtítulos en español, maya e inglés; loterías y juegos de memoria con palabras en maya. Actualmente, el colectivo trabaja en el proyecto de traducción de historias al maaya t’aan y ch`ol a través de la plataforma StoyWeaver.

Foto: Rosario Ruiz

“Todo empezó con nuestro tío, que nos invitó a trabajar con él y como nos gusta hablar maya, dijimos que sí y ya tenemos rato, como unos tres o cuatro años, traduciendo y escribiendo libros y videos. A los que les interese trabajar son bienvenidos, en la Casa de Estudio Maya (que es la traducción al español de U Najil Maaya Xook) hay niños más pequeños que nosotros y adultos también”, externó Cristian Petatillo May.

Los pueden encontrar en sus instalaciones del poblado de Kopchen o en la página de Facebook @Rodrigo.Petatillo91, donde suben fotos de sus proyectos y comparten información de eventos y cursos para la difusión de la lengua maya, principalmente en medios digitales. Aunque aún no definen qué carrera estudiarán, los jóvenes indicaron que les gustaría seguir fomentando su lengua originaria.

“Cuando entras a la plataforma todos los libros están en español y tú escoges tu libro y vas traduciendo, se puede modificar el tipo de letra, la orientación, el lugar… se puede descargar, compartir y leerlo en línea. Ya tenemos un audiolibro listo, el de Como Cantan las Aves, los audios que nos faltan ahorita son de 10 cuentos que tradujimos en maya”, compartió Deysi Petatillo Aban.

En Kopchen la mayoría de la población habla maya, aunque muchos niños ya lo están perdiendo, “pero es culpa de los papás porque desde chiquitos les hablan en español y si se les habla en maya desde temprana edad ya van a saberlo y al ir a la escuela aprenderán el español. A los que solo hablan español se les dificulta luego aprender maya”, coincidieron los jóvenes, que consideran que la mayoría de la gente sabe hablarlo pero no escribirlo.

Su comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Articulos

Benito Juárez cuenta con 87 refugios listos para la temporada de huracanes

Uno de los albergues es exclusivo para mascotas Ante el inicio este...

Mara Lezama advierte sobre fraudes inmobiliarios y llama a denunciar a falsos gestores

Llegan a las puertas de las casas y ofrecen carteras vencidas, venta...

Continúa lucha contra la construcción del cuarto muelle en Cozumel

Ciudadanos consiguieron cerca de 10 mil firmas en rechazo al proyecto La...

Nicole Álvarez asume presidencia de AMPI Playa del Carmen con enfoque en profesionalización e innovación

Destaca la importancia de trabajar con instituciones educativas Nicole Álvarez Schiefen tomó...